上海农场知青家园网
您好,欢迎访问上海农场知青家园网
查看: 917|回复: 0

[新旧体诗] 162、我懂彼岸花

[复制链接]
字体大小: 正常 放大
发表于 2019-3-28 04:33:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者: 谢伟健

我懂彼岸花

谢伟健


0.jpg


仿岚烟,写给自己的诗歌


    彼岸
    花开
    漫山遍野
    色彩那么斑斓
    期望和心愿,交织
    坚持不懈
    失望和挫折,到来
    痴心不改
    走前面的路
    谁敢阻拦
    只希望,你的愿望
    和我想法一般
    多么希望我们
    执着的爱恋绵延
    还希望
    我的心意
    同样也是你的
    思念


    原诗:

彼岸,开满轮回的思念

淡若岚烟

    彼岸
    思念
    漫成一片
    血一样的花海
    妖冶与凄然,纠缠
    几个千年
    期望与失望,辗转
    几个轮回
    那执着的等
    从未搁浅
    只为等,念的圆满
    即使失望泛滥
    余香卷着一念
    执着在轮回里绵延
    不知道
    它等来的
    是不是同样的
    思念

来自吴山坡与谢伟健的对话
  
  
    吴山坡:难得看到谢老师的自由体诗作。仿佛从精致的鸟笼放飞了一回的感觉,体验了另一种律动。他与谈若岚的对唱——《我懂彼岸花》,显得那么美丽,那么有意境。这使我想起了台湾的方文山,香港的林夕,他们都有深厚的格律诗的底气,他们的新词新诗既脱胎于传统,又与时尚接轨,形成了自己的风格,业界称之为“中国风”。我想,谢老师完全有基础做这方面的尝试。

    谢伟健:谢谢山坡兄对我的理解。我的古诗词是家传,我在学校读书时就开始从事宣传工作,当然是我们常见的歌词,宣传快板等,唱词为常见。我有一位同学的父亲是赫赫有名的邵洵美,他是新月派的创始人之一,与徐志摩齐名,尤其是欧洲十四行诗的中国名家。他告诉我一句名言至今难忘,叫“无韵无诗”,凡是叫诗歌的一定是有韵的,十四行诗就有很严格的韵,不是我们中国人所想象的没有韵。它严格按照外文的韵脚写作,如果没有韵那就不是诗歌。当时在中国以臧克家为主的一些诗人还为此与某些朦胧派“诗人”有过一次大论战。
    我喜欢写古诗词,但是一定要严格按照格律,否则就不叫古诗词了。但是倡导一定要按现代语言表达现代思想。为此有了一些有志于此的朋友。也经常写一些十四行诗,可以清晰地展现现代精神。作为宣传材料发在网上,或是刊物上,乐此不疲,现在也作为晚年的一种生活方式。我的这首自由诗,是和网名“淡若岚烟”的女生,她喜欢写古诗词,但尤其喜欢写些自由诗。当时她没有韵脚,自由发挥,我见了就向她提了一个韵的问题,她看了很以为善,谦虚的接受了,后来她写的就比较注意这个问题,我也经常为她唱和,增进了友谊。

    吴山坡:淡若岚烟的网名很富有诗意和画面感。当读到“余香卷成一念”的佳句时,我就认定她是一个女生,果不其然!
    我中学时的语文老师是一个复旦毕业的高材生,除了平时的授课,他还组织学生成立了文学社、戏剧社。在活动中他非常讲究细节和氛围,比如在讲授中国文学时,他会穿着长衫并辅以围脖;在演说西洋文学时,又以西装革履示人。我初涉唐诗宋词元曲就是其时。对莎士比亚、勃朗宁夫人的十四行诗等也是同时悉知。他还为我们开出了阅读书单。可是这一切,随着文革的到来,都烟飞灰灭了。但是他对学生的影响力,特别是鉴赏力却绵长于今。
    对于诗,我喜爱却拙于创作,可能天生缺乏这根神经。我经常想,每个民族的诗歌,是独一无二的,而且难以向外民族传播的,尤其是格律比较规严的诗歌,不管是外国的14行诗,还是我国的格律诗词。如果翻译成另外一种文字,是很难想象的。不说别的,单举毛泽东诗词蝶恋花“杨柳轻扬,直上重霄九”。如何翻译?如果直译,就是一棵杨柳树,把原先的喻意完全抛弃了。所以提倡原文读原著,才能得其精髓。
    啰里啰嗦了一大串。是否有关公面前舞扦脚刀之歉?还望谢老师见谅。
回复

使用道具 举报

Archiver|手机版|上海农场知青家园网

GMT+8, 2019-12-15 00:46 , Processed in 0.077225 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2019, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表